News

Tout le monde en France connaît le gentleman cambrioleur Arsene Lupin. Mais connaissez-vous son petit fils plus ou moins légitime que l'on nomme Lupin III ? Non ? Peut-être aurais-dû vous le présenter sous le nom d'Edgar de la Cambriole ? Ça vous parle déjà plus, je le sens. Mais j'aurais très bien pu le nommer Wolf ou même encore... Vidocq !

Malgré une carrière exceptionnelle qui s'étale sur 40 et en plusieurs mangas, 3 séries télés, 6 films et une vingtaine de téléfilms, Lupin III, personnage exceptionnel crée par le Mangaka Monkey Punch, est tristement méconnu dans nos contrés. Les raisons à ce relatif insuccès sont nombreuses et je tenterais-je d'en élucider ce mystère dans de prochains articles.
Sachez que Lupin III connaît pourtant un énorme succès au Japon mais peut-être encore plus en Italie où sa popularité est aussi grande que Dragon Ball Z de par chez nous ! En Italie, tout a été traduit ou doublé. Les films, la série, le manga... et même des jeux vidéo invendable pour le profane. Parlant couramment Italien, j'ai ainsi accès à tout ce qui est malheureusement resté inédit chez nous.
J'ai décidé de créer ce blog qui aura pour but de réunir un maximum d'infos, de critiques, de résumés et que sais-je encore sur l'univers de Lupin III. Les sites lui étant dédié en France sont trop peu nombreux et j'ai vraiment l'ambition de crée un site référence pour ses fans francophones.
Le blog se formera petit à petit et au début, tout risque d'être assez limité. Pour commencer, je me contenterais par exemple de recopier bêtement le résumé au dos des jaquettes afin de proposer au plus vite quelque chose de potable sur le site. Par la suite, chaque fiche sera complétée, remaniée, sans cesse améliorée avec des anecdotes, des citations, des avis (le miens mais aussi les vôtres !), des infos sur le casting, les personnages etc etc... Mais cela va prendre du temps, beaucoup de temps mais je ferais de mon mieux pour vous proposer tout ce que vous avez toujours rêver de trouver sur Lupin III et sa bande.

N'hésitez pas à me contacter afin de permettre à ce blog de s'améliorer. N'hésitez pas à me proposer vos propres analyses et tout ce qui pourra enrichir le blog de Lupin III.
(Le 01/10/2008)
Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires
En France, le nom le plus connu de notre filou est Edgar de la Cambriole. En effet, les 52 premiers épisodes de la deuxième série ont été doublés au début des années 80 sous le nom de "Edgar, Detective Cambrioleur". Pourquoi ce changement de patronyme ? Ce n'est pas, comme pour certaines séries, afin de francisé un nom Japonais puisque Lupin est déjà un nom Francophone. Alors pourquoi un tel changement ? La réponse est simple : les héritiers de Maurice Leblanc, créateur de l'Arsene Lupin des origines, n'ont jamais voulu reconnaître ce personnage ! Du coup, afin d'éviter d'épineux problèmes juridiques, les adaptateurs de la version française ont dû se résoudre à changer le nom. Exit le petit fils d'Arsene Lupin, bienvenue au petit-fils de Gaspard de la Cambriole le voleur inconnu au bataillon ! Fort heureusement, l'esprit de la série n'a rien perdu dans ce changement de nom. On peut juste déplorer que les héritiers de Maurice Leblanc n'aient jamais sû voir le vibrant hommage que rendait Monkey Punch au personnage inventé par leur ancètre. Mais ne nous leurons pas, cette non "reconaissance" est probablement dû à une histoire de gros sous.
Mais ce problème de nom n'est pas spécifique à notre version Française et le nom de Wolf fut le nom de remplacement officiel pour la plupart des adaptations à l'étranger. Mais pourquoi Wolf me direz-vous ? Tout simplement pour la ressemblance entre le nom Lupin et le mot latin Lupus qui signifie tout simplement Loup. Curieusement, l'Italie a eu la chance de connaitre Lupin III sous son vrai nom, tout comme les Japonais.
Lupin III ne fut pas le seul personnage à connaître un changement de nom dans la série. Tous les personnages principaux furent touchés. Ainsi, le meilleur ennemi de Lupin, l'Inspecteur Zenigata devint Gaston Lacogne. La belle muse de Lupin, Fujiko Miné, fut rebatisée Magali. Cette fois, le désir de françisation est évident même si les noms originaux étaient loins d'être difficiles à retenir ou prononcer. Nous dûmes attendre bien longtemps avant de connaitre le nom français de l'accolyte de Lupin, Jigen Daisuké : ce fut Isidore ! Pendant une bonne vingtaine d'épisodes, son nom n'était jamais prononcé. Certains se rappeleront même d'un épisode où Zenigata/Lacogne nomma tous les personnages avant d'appeler Jigen "l'autre barbu" ! Peut-être que les adaptateurs français voulaient donner un aspect encore plus mystérieux au personnage, en faire un homme sans nom, un équivalent de Clint Eastwood dans la trilogie des dollars de Sergio Leone ? Isidore gagna son nom après quelques hésitations et il fut même appelé par son nom original, Jigen, durant 1 ou 2 épisodes. Mais le changement de nom le plus curieux fut pourtant celui du Samouraï Goemon. Curieusement, il fut rebatisé... Yokitori ! Peut-être que cette fois, les adaptateurs de la version française trouvait que Goemon ne sonnait pas assez Japonais ! Il fut pourtant appelé Goemon dans un épisode au milieu de la série sans que l'on sache vraiment pourquoi.
Malgré ces changements plus ou moins étranges, la version française de la seconde série est une merveille, un petit bijou comme on en fait plus et tiens plus que la dragée haute à la VO Japonaise. Mais nous en reparlerons dans un article qui lui sera entièrement consacré.

La série n'ayant pas vraiment eu d'impact chez nous, malgré ses incroyables qualités, Edgar de la Cambriole connut par la suite différent noms. Lors du premier doublage du film "Le chateau de Cagliostro", Lupin devint subitement l'héritier de... Vidocq ! Etrange non ?
Le personnage disparu de France durant des années. Il fallut attendre un second doublage du même film pour redécouvrir enfin Lupin sous le patronyme de Wolf, comme dans la version anglophone. Tous les autres personnages récupérèrent par contre leurs noms d'origine.
Manga Distribution fit doubler le premier téléfilm de Lupin III "Goodbye Lady Liberty" et conserva le nom de Wolf. Mais le résumé de la jaquette indiquait que le héros se nommait... Vidocq ! Si Lupin n'était pas encore schyzophrène, nos adaptateurs avaient bien du mal à suivre !
Bien plus tard, la société IDP récupéra les droits de la première série, de films et de plusieurs téléfilms qu'ils firent doubler en français. Faisant preuve d'un immense respect envers les fans et la continuité, ils engagèrent une partie du casting d'origine de la 2eme série. Les absents étaient à la retraites et furent remplacer avec brio. IDP choisit de rendre à Lupin son nom d'Edgar de la cambriole. Et si Jigen et Goemon gardèrent leur nom Japonais, Fujiko et Zenigata redevinrent Magali et Lagogne, ce qui était un choix assez judicieux afin de coller au mieux à la formidable VF des années 80.
A peu près à la même période, la socité Dybex récupéra à son tour les droits de quelques films et téléfilms. Alors qu'IDP leur proposa de récupérer le casting et les noms fraichement retrouvés et de former une certaine continuité, Dybex déclina malheureusement l'offre et préféra doubler et adapter à leur manière. Bien mal leur a pris tant le doublage de Dybex a du mal à se hisser au niveau du doublage d'IDP... Pour les noms, tout le monde récupéra son nom Japonais sauf bien évidemment Lupin qui devint... Lupan soit la prononciation phonétique du nom en Japonais ! Curieusement, il est nommé Rupan sur les résumés des DVD qui est cette fois la prononciation écrite pour les Japonais de Lupan. Vous suivez toujours ?

Edgar, Lupan, Vidocq, Rupan, Wolf... Avec autant de changement dans son nom, il semble normal que le public français ait du mal à l'identifier. Mais quelque soit son nom, Lupin III restera toujours lui-même et ça, c'est vraiment l'essentiel !

PS : Pour plus de commodité, seuls les noms d'origines seront utilisé dans les résumés et autres articles.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Superbe vidéo mixée avec talent, basée sur les derniers téléfilms de Lupin III
On se tait et on admire...

 

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
(24/04/2009)

Au cas où vous ne le sauriez toujours pas, l'Italie aime Lupin comme aucun autre pays. En voici encore la preuve avec ce projet de Fan film live réalisé par une bande de jeunes Italiens ! Tourné en 2003, le film n'a toujours pas été rendu publique à cause de la perte de l'unique copie disponible sur un disque dur ! Mais en 2008, grace aux progrés technologiques, le film a pu être récupéré ! Heureusement qu'ils n'avaient pas jeté le disque-dur après tout ce temps !
Le travail sur le film a donc repris et voici donc un trailer fort sympathique qui donne envie d'en voir plus.

 

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(Le 08/07/2009)

Ces derniers temps, je n'avais pas réussi à m'occuper correctement de ce blog. Mais les choses s'accélèrent enfin et après avoir ENFIN mis la critique de Fujiko's Unlucky day, je vous annonce que celle de 1$ Money Wars ne devrait plus tarder à faire son apparition !
Je vous annonce également que des articles sur les différents doublages français sont en préparation même si ce ne sera pas pour tout de suite.

A bientôt !

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(29/06/2011)

1098894-1399382.jpg

 

Près de deux ans après la dernière news qui me semble aujourd'hui bien ironique, voilà que je décide de venir faire un petit coucou. Mais également un petit coup de gueule. Je m'explique :

pub-mikado-photocopieuse.jpg Un autre blog sur l'univers de Lupin III a fait surface et si j'ai d'abord été plutôt heureux d'apprendre la nouvelle, j'ai un peu déchanté lorsque je me suis apperçu que bien des choses avaient tout simplement été un peu trop "inspirées" par mes articles. L'univers de Lupin ne m'appartient pas mais il serait honnête de ne pas me paraphraser, au point d'y retrouver les mêmes citations (à la virgule près) ainsi que des structures curieusement similaires. Au pire, la personne m'aurait contacté pour m'en demander l'autorisation, je la lui aurait donné. Il est vrai que je ne me suis guère occupé de ce blog pour de nombreuses raisons. J'attends d'ailleurs qu'elle le fasse et tout sera pardonné ;)

La bonne nouvelle ? Je vais essayer de mettre rapidement quelques articles qui sont en préparation depuis près de deux ans. L'un d'eux étaient pourtant pratiquement terminé mais le temps passe si vite !

Xanatos devrait peut-être continuer à me filer un coup de main. Mais un peu comme moi, il est très occupé. Mais qui vivra verra ! A la prochaine (et promis ça ne sera pas dans deux ans)

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(02/07/2011)

 

51Rl8uFy7ZL._SL500_AA300_.jpg

 

Mini évènement, vous pouvez acheter depuis le 22 juin 2011 le Blue-Ray du second long métrage de Lupin III chez l'éditeur Kaze. Deux éditions sont disponibles : une édition standard, ainsi qu'une édition collector combo Blue Ray + 2 DVD (qui comporte le film en DVD sur le premier disc et les bonus sur le second). Une réedition en DVD est également disponible avec une nouvelle jaquette (assez moche), la même que l'édition standard Blue-Ray.

Si cela semble une bonne nouvelle, c'est tout de même la déception qui prime. Techniquement, c'est loin d'être le panaché puisque l'image n'a fait l'effet d'aucune nouvelle remastérisation depuis sa sortie DVD chez IDP et on y retrouve donc toujours les mêmes défauts (points blancs, quelques plans flous, travellings saccadés...). Certes, le DVD était de bonne qualité mais on s'attendait à bien mieux pour un Blue-Ray. Une belle restauration avait pourtant été faite pour l'édition Japonaise du Blue Ray mais Kaze n'a pas jugé bon de la proposer ! Les pistes sons proposent les VF et la VO en 5.1 DTS HD ainsi qu'en Mono 2.0 PCM. La piste française est bien la dernière en date et se révèle toujours aussi artificielle de par son mixage quelque peu étrange. La piste japonaise reste la référence malgré son age, ce qui fera plaisir aux puristes. Si une piste allemande est également disponible, dommage de ne pas y trouver une piste Italienne. 51c8IZrsTyL._SL500_AA300_.jpg

On peut également être déçu par l'absence totale de bonus sur le Blue Ray standard à l'exception d'une maigre bande annonce en VF et VOST. Si l'on veut retrouver les bonus, il faudra obligatoirement acheter l'édition Collector qui coute tout de même... 40€ ! Le comble c'est que les bonus sont proposés sur un simple DVD et qu'ils sont moins complets que sur l'édition DVD précédente sortie chez IDP ! Ainsi le film en story board et le commentaire audio  passent à la trappe.

Bref, vous l'aurez compris, l'achat est tout sauf obligatoire surtout vu le prix abusif. Cela ne constituerait même pas un acte militant pour la sortie d'autres Lupin III en France car il ne faut pas être dupe : c'est avant tout un film de Miyazaki qui sort avant d'être un Lupin III (sic).

 

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(02/07/2011)

4-opere-d-arte-pop-art-lupin-jigen-goemon-margot-fujiko-7e3 Mon dieu quel évènement ! Deux news dans la même journée ! Ne vous y habituez pas trop vite quand même, vous risqueriez d'être déçus.

Cet article a été commençé il y a bien longtemps mais le voilà enfin. Mieux vaut tard que jamais comme dirait l'autre.

Et ça se passe ici : http://lupiniii.over-blog.com/article-le-doublage-fran-ais-1982-26575678.html 

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(02/08/2011)

6a00d8341bfb8d53ef00e55353ac5d8833-800wi.jpg

 

Incroyable ! Un mois seulement après la dernière news, en voici une nouvelle ! Blague à part, je vous annonce que je suis en train de réaliser un repack du premier film de Lupin III Le Secret de Mamo et que j'espère pouvoir vous le proposer rapidement. Il est dommage que ce doublage exceptionnel soit tombé dans l'oubli. Il fallait absolument le réhabiliter.

Ainsi, je vais récupérer l'image du DVD de chez Declic et y mettre la bande son de la VHS contenant le premier doublage. Je vais m'appuyer sur l'excellent repack qui a été fait par Don-Don du forum http://edgardelacambriole.forumculture.net/.

Don-Don avait décidé de garder les logos et le générique de la VHS mais je trouve que cela gâche un peu le tout. Il y a également eu une perte de qualité dans l'image (bien que cela reste très bon), je vais donc tenter d'améliorer cette partie aussi. Vu la qualité de sa bande son, je me permet de la récupérer pour réaliser mon repack. Ou plutôt devrais-je dire mes repacks puisque je compte en faire deux. En fait la différence sera minime puisque seul la musique du générique final changera. Dans l'un il y aura la chanson originale, dans l'autre celle de la VHS, l'excellent Planet O qui a servi de générique à la version Italienne de la première série et qui est devenu cultissime (bien qu'il n'ait absolument rien à voir avec Lupin III !).

Le film sera vraisemblablement proposé sur la Caverne des introuvables à la rentrée.

Mais n'oubliez pas d'acheter le DVD de chez Declic Image. Surtout qu'il ne coûte vraiment pas très cher. Il vous permettra d'écouter la VO ainsi que le 2eme doublage français qui, bien que moins bon, reste tout de même de qualité.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(12/08/2011)

 

Persoscartes.jpg

 

Comme indiqué, les repacks du Secret de Mamo sont terminés. Ils seront probablement disponible le mois prochain. En fait, c'est allé très vite, tout a été fini dans la journée. Le résultat est superbe, la qualité d'image étant à tomber grace au superbe DVD d'IDP. Mais le son tiré du repack de Dom Dom n'est pas en reste, impossible avec ces éléments de ne pas atteindre la perfection (rien que ça !).

L'autre big News c'est bien sûr l'arrivée des critiques de Xanatos sur trois téléfilms des années 90. Walther P38, Tokyo Crisis et Fujiko Unlucky's day ! N'hésitez pas à laisser votre avis à ce sujet. Que vous soyez d'accord ou pas, votre avis nous intéresse !

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(27/08/2011)

 

lupinmangapunch

 

Lorsque des animés sont inédits chez nous, des teams se proposent généreusement de les sous-titrer avec aucun autre but de faire plaisir au plus grand nombre. Bien que ce ne soit pas vraiment légal, cette pratique est tolérée étant donné qu'il n'y a pas de manque à gagner pour un auteur ou un éditeur. En effet, l'oeuvre n'est pas disponible à la vente, que ce soit doublé ou sous-titrée.

Comme vous le savez sans doute, il existe de très nombreux inédits de Lupin III en France, que ce soit les séries, les OAV ou les téléfilms. Nombre d'entre eux ont été "fansubbés" c'est à dire sous-titrés en français. Je me pose la question pour savoir si je vais proposer ces versions sur ce blog. Encore une fois, bien que ce ne soit pas légal, tant qu'ils ne sont pas disponibles en France et en français, ce serait bénéfique pour tout le monde. Si un éditeur venait à reprendre les droits et à vouloir sortir les inédits, les fichiers seraient bien entendu retirés sur le champs. Et à vrai dire, j'aimerai beaucoup que ce soit le cas.

Ainsi, vous ne trouverez pas les films ou séries sortis dans le commerce ici. Seules exceptions ? Mamo et peut-être le Chateau de Cagliostro... dans des versions inédites à la vente : avec leur premier doublage. Oui, voici un scoop : je vais normalement m'attaquer à un repack du film de Miyazaki avec son tout premier doublage VHS.

Encore une fois, le but est de faire partager et découvrir des oeuvres disparues, inédites ou oubliées. Mais jamais je ne mettrais de version disponible à la vente, soyez-en certain !

 

Bref, rien n'est sûr pour l'instant mais la question est posée. N'hésitez pas à me contacter pour me donner votre avis. Il sera sans doute déterminant.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

(le 29/08/2011)

 

tumblr ld466a4uMu1qeagxx

 

Bien que l'initiative était fort louable et bénéfique pour les fans français, après mûres réflexions, nous avons finalement décidé de ne pas vous proposer les inédits de Lupin III ici.
Si le fansub est souvent toléré, il n'en demeure pas moins illégal et ceci pourrait nous attirer bien des ennuis. Pour exemple, Dybex qui refuse de sortir de nouveau Lupin à cause de ventes décevantes (ils en sont d'ailleurs un peu responsable...) possède toujours les droits des téléfilms 9 à 12 et a attaqué en justice la team Kikoolol fansub ayant sous-titré le téléfilm 1$ Money Wars ! Leur blog a même été fermé. Bien entendu, l'attitude de Dybex est lamentable, puisqu'il n'y a aucun préjudice financier étant donné qu'ils n'ont aucune intention de sortir ces épisodes. Mais ils sont dans leur bon droit et il n'y a rien à redire...

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Le 15/09/11

51N9WF0EWHL._SL500.jpg Comme indiqué dans un précédent article, j'ai réalisé un repack du premier film de Lupin en me basant sur le DVD d'IDP et la bande son de Dom-dom. J'ai finalement décidé d'utiliser ma propre bande-son et je vais vous expliquer pourquoi : bien qu'elle soit déjà très bonne, celle que j'ai tiré de ma VHS est encore meilleure ! Mais ce n'est pas tout : j'ai noté qu'il y avait des petits défauts dans le doublage tiré des VHS. Et là, ça n'était pas spécifique à la bande sonnore de Dom Dom mais c'était apparement présent sur toutes les VHS de l'époque puisque j'ai retrouvé exactement les mêmes problèmes sur la mienne. D'une part, il y a parfois des étranges coupures et de plus il manque à certains moment quelques bruitages. Ce n'est pas très grave en réalité, c'est même rare voir inaudible mais par souci de professionalisme (ou tout simplement parce que je suis un maniaque...), je tiens à arranger ça. J'ai également constaté que la bande sonnore de la VHS était légèrement plus courte que la copie du DVD. En effet, il m'a fallu raccourcir certains plans de l'original afin de garder une parfaite synchronisation sans coupure aucune. Ne vous affolez pas, à moins d'être un cyborgs, vous ne vous en appercevrez pas. Je vous explique : sur une seconde, vous avez 25 images. J'ai dû couper 1 image ou 2 sur les 25 ce qui est imperceptible. A titre de comparaison, un film en NTSC est en 29 images secondes et lorsqu'il est converti en PAL, il perd donc 4 images secondes... et personne ne le voit.

J'espère vous offrir cette version quasi parfaite assez rapidement. Il sera disponible comme prévu sur la caverne des introuvables.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

228861230_L.jpg

 

Le repack de Mamo étant prêt et bien prêt (ne vous inquiétez pas, dès qu'il sera disponible je vous le signalerai), je me suis attaqué à celui de Cagliostro. Mais il risque d'être un peu plus dur que ce que j'imaginiais. En effet, je me suis rendu compte que le film en VHS avec le premier doublage était légèrement plus rapide que les autres ! Du coup, c'est très compliqué de synchroniser le tout. Je vais tenter de le remettre à la bonne vitesse mais c'est vraiment tendu pour mes maigres conaissances. Mais comme je n'aime pas me laisser abattre, je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir pour y arriver.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

chateau-cagliostro-407715.jpg Oui, vous avez bien lu. Malgré plus de 30 coupures et bien des complications dû au premier montage français de Cagliostro, j'ai pourtant réussi à réaliser le repack mélangeant le 1ere doublage et le 3eme pour compléter les parties coupées. Ce ne fut pas une mince affaire, certaines séquences étant totalement mutilées. Il s'agit vraiment du repack le plus compliqué que j'ai eu à faire et je n'aurais sans doute pas pu le faire si je n'en avais pas réalisé de nombreux autres me permettant de mieux utiliser les outils à ma disposition. Et pourtant, j'ai réussi à intégrer TOUS les dialogues du premier doublage et à ne laisser aucun blanc.

Bien entendu, le résultat que vous aurez ne peux pas constituer le doublage ultime pour étant donné que malgré le fait que Philippe Ogouz double Lupin dans les deux doublages, ce n'est pas le cas pour les autres personnages. Il y aura forcément des changements de voix pour Clarice, Zenigata, Jigen... mais pas Goemon ? Non puisque notre samouraï favori a été complètement éclipsé lors du premier montage français ! Bien que celà soit vraiment étrange, c'est vous dire à quel point Goemon est sous exploité à l'origine dans le film de Miyazaki... C'était juste pour la pic personnelle pour un film que je n'apprécie qu'à moitié et que je trouve franchement surcôté. Mais j'en reparlerai dans ma critique prochainement.

L'autre souci provient bien entendu des noms. Malheureusement, il faudra accepter le fait d'entendre deux noms pour chaque personnage : Vidocq/Edgar, Laficelle/Jigen, Delphina/Clarice, Barbara/Magalie et Lapoulaille/Lacogne. Mais je ne trouve pas cela très gênant.

Forcément imparfait, ce repack va nous permettre d'apprécier l'excellent doublage français qui, malgré de très nombreuses libertés, était selon moi le meilleur des trois français. Son casting est excellent puisque l'on y retrouve les habituels Philippe Ogouz sur Lupin et Jacques Ferrière sur Zenigata (comme à l'époque de la 2eme série) ainsi que des remplaçants franchement bien vu tel que Gérard Hernandez sur Jigen qui se révèle pratiquement aussi bon que Francis Lax, c'est dire, la cultissime Béatrice Delfe (Susan Sarandon) sur Fujiko. Sans oublier Céline Montsarrat (Julia Robert) sur Clarice, l'éternel Roger Carel sur Cagliostro ainsi que le regretté Philippe Dumas (Picsou, Gargamel) sur son homme de main Jodo.

A noter que le doublage présente également une version française du générique que je trouve, ma foie, meilleur qu'en Japonais. En tout cas il lui est très fidèle et je dois admettre que la langue japonaise n'est pas ce que je préfère musicalement parlant donc cette version me convient mieux. J'ai dû l'écourter un peu car le générique initial de la VHS était plus long en restant bloqué de nombreuses secondes sur une image fixe. C'était bien laid, j'ai préféré enlever ça.

 

Juste une dernière chose pour vous signaler que l'une des grosse particularité du premier montage de Calgiostro c'est... qu'il est légèrement accéléré comme je l'ai dit dans la précédente news. Il m'a fallu descendre la fréquence à 23.975 images secondes au lieu de 25.000 afin de pouvoir réaliser le montage correctement. Je ne vous dit pas comme j'ai galéré pour trouver la bonne fréquence... Le son est donc ralenti, mais je vous rassure, ça ne s'entend absolument pas. Ou alors vous êtes un mutant.

 

Lorsque les repacks serotn disponibles sur la Caverne, vous en serez immédiatement informé. Il ne vous reste plus qu'à patienter en espérant que le résultat vous plaise.

Publié dans : News
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés