
En France, le nom le plus connu de notre filou
est Edgar de la Cambriole. En effet, les 52 premiers épisodes de la deuxième série ont été doublés au début des années 80 sous le nom de "Edgar, Detective Cambrioleur". Pourquoi ce changement de
patronyme ? Ce n'est pas, comme pour certaines séries, afin de francisé un nom Japonais puisque Lupin est déjà un nom Francophone. Alors pourquoi un tel changement ? La réponse est simple : les
héritiers de Maurice Leblanc, créateur de l'Arsene Lupin des origines, n'ont jamais voulu reconnaître ce personnage ! Du coup, afin d'éviter d'épineux problèmes juridiques, les adaptateurs de la
version française ont dû se résoudre à changer le nom. Exit le petit fils d'Arsene Lupin, bienvenue au petit-fils de Gaspard de la Cambriole le voleur inconnu au bataillon ! Fort heureusement,
l'esprit de la série n'a rien perdu dans ce changement de nom. On peut juste déplorer que les héritiers de Maurice Leblanc n'aient jamais sû voir le vibrant hommage que rendait Monkey Punch au
personnage inventé par leur ancètre. Mais ne nous leurons pas, cette non "reconaissance" est probablement dû à une histoire de gros sous.
Mais ce problème de nom n'est pas spécifique à notre version Française et le nom de Wolf fut le nom de remplacement officiel pour la plupart des adaptations à l'étranger. Mais pourquoi Wolf me
direz-vous ? Tout simplement pour la ressemblance entre le nom Lupin et le mot latin Lupus qui signifie tout simplement Loup. Curieusement, l'Italie a eu la chance de connaitre Lupin III sous son
vrai nom, tout comme les Japonais.
Lupin III ne fut pas le seul personnage à connaître un changement de nom dans la série. Tous les personnages principaux furent touchés. Ainsi, le meilleur ennemi de Lupin, l'Inspecteur Zenigata
devint Gaston Lacogne. La belle muse de Lupin, Fujiko Miné, fut rebatisée Magali. Cette fois, le désir de françisation est évident même si les noms

originaux étaient loins d'être difficiles à retenir ou prononcer. Nous dûmes attendre
bien longtemps avant de connaitre le nom français de l'accolyte de Lupin, Jigen Daisuké : ce fut Isidore ! Pendant une bonne vingtaine d'épisodes, son nom n'était jamais prononcé. Certains se
rappeleront même d'un épisode où Zenigata/Lacogne nomma tous les personnages avant d'appeler Jigen "l'autre barbu" ! Peut-être que les adaptateurs français voulaient donner un aspect encore plus
mystérieux au personnage, en faire un homme sans nom, un équivalent de Clint Eastwood dans la trilogie des dollars de Sergio Leone ? Isidore gagna son nom après quelques hésitations et il fut
même appelé par son nom original, Jigen, durant 1 ou 2 épisodes. Mais le changement de nom le plus curieux fut pourtant celui du Samouraï Goemon. Curieusement, il fut rebatisé... Yokitori !
Peut-être que cette fois, les adaptateurs de la version française trouvait que Goemon ne sonnait pas assez Japonais ! Il fut pourtant appelé Goemon dans un épisode au milieu de la série sans que
l'on sache vraiment pourquoi.
Malgré ces changements plus ou moins étranges, la version française de la seconde série est une merveille, un petit bijou comme on en fait plus et tiens plus que la dragée haute à la VO
Japonaise. Mais nous en reparlerons dans un article qui lui sera entièrement consacré.

La série n'ayant pas vraiment eu d'impact chez nous, malgré ses
incroyables qualités, Edgar de la Cambriole connut par la suite différent noms. Lors du premier doublage du film "Le chateau de Cagliostro", Lupin devint subitement l'héritier de... Vidocq !
Etrange non ?
Le personnage disparu de France durant des années. Il fallut attendre un second doublage du même film pour redécouvrir enfin Lupin sous le patronyme de Wolf, comme dans la version anglophone.
Tous les autres personnages récupérèrent par contre leurs noms d'origine.
Manga Distribution fit doubler le premier téléfilm de Lupin III "Goodbye Lady Liberty" et conserva le nom de Wolf. Mais le résumé de la jaquette indiquait que le héros se nommait... Vidocq ! Si
Lupin n'était pas encore schyzophrène, nos adaptateurs avaient bien du mal à suivre !
Bien plus tard, la société IDP récupéra les droits de la première série, de films et de plusieurs téléfilms qu'ils firent doubler en français. Faisant preuve d'un immense respect envers les fans
et la continuité, ils engagèrent une partie du casting d'origine de la 2eme série. Les absents étaient à la retraites et furent remplacer avec brio. IDP choisit de rendre à Lupin son nom d'Edgar
de la cambriole. Et si Jigen et Goemon gardèrent leur nom Japonais, Fujiko et Zenigata redevinrent Magali et Lagogne, ce qui était un choix assez judicieux afin de coller au mieux à la formidable
VF des années 80.
A peu près à la même période, la socité Dybex récupéra à son tour les droits de quelques films et téléfilms. Alors qu'IDP leur proposa de récupérer le casting et les noms fraichement retrouvés et
de former une certaine continuité, Dybex déclina malheureusement l'offre et préféra doubler et adapter à leur manière. Bien mal leur a pris tant le doublage de Dybex a du mal à se hisser au
niveau du doublage d'IDP... Pour les noms, tout le monde récupéra son nom Japonais sauf bien évidemment Lupin qui devint... Lupan soit la prononciation phonétique du nom en Japonais !
Curieusement, il est nommé Rupan sur les résumés des DVD qui est cette fois la prononciation écrite pour les Japonais de Lupan. Vous suivez toujours ?
Edgar, Lupan, Vidocq, Rupan, Wolf... Avec autant de changement dans son nom, il semble normal que le public français ait du mal à l'identifier. Mais quelque soit son nom, Lupin III restera
toujours lui-même et ça, c'est vraiment l'essentiel !
PS : Pour plus de commodité, seuls les noms d'origines seront utilisé dans les résumés et autres articles.
Derniers Commentaires