Tout le monde en France connaît le gentleman cambrioleur Arsene Lupin. Mais connaissez-vous son petit fils plus ou moins légitime que l'on nomme Lupin III ? Non ? Peut-être aurais-dû vous le présenter sous le nom d'Edgar de la Cambriole ? Ça vous parle déjà plus, je le sens. Mais j'aurais très bien pu le nommer Wolf ou même encore... Vidocq !

Malgré une carrière exceptionnelle qui s'étale sur 40 et en plusieurs mangas, 3 séries télés, 6 films et une vingtaine de téléfilms, Lupin III, personnage exceptionnel crée par le Mangaka Monkey Punch, est tristement méconnu dans nos contrés. Les raisons à ce relatif insuccès sont nombreuses et je tenterais-je d'en élucider ce mystère dans de prochains articles.
Sachez que Lupin III connaît pourtant un énorme succès au Japon mais peut-être encore plus en Italie où sa popularité est aussi grande que Dragon Ball Z de par chez nous ! En Italie, tout a été traduit ou doublé. Les films, la série, le manga... et même des jeux vidéo invendable pour le profane. Parlant couramment Italien, j'ai ainsi accès à tout ce qui est malheureusement resté inédit chez nous.
J'ai décidé de créer ce blog qui aura pour but de réunir un maximum d'infos, de critiques, de résumés et que sais-je encore sur l'univers de Lupin III. Les sites lui étant dédié en France sont trop peu nombreux et j'ai vraiment l'ambition de crée un site référence pour ses fans francophones.
Le blog se formera petit à petit et au début, tout risque d'être assez limité. Pour commencer, je me contenterais par exemple de recopier bêtement le résumé au dos des jaquettes afin de proposer au plus vite quelque chose de potable sur le site. Par la suite, chaque fiche sera complétée, remaniée, sans cesse améliorée avec des anecdotes, des citations, des avis (le miens mais aussi les vôtres !), des infos sur le casting, les personnages etc etc... Mais cela va prendre du temps, beaucoup de temps mais je ferais de mon mieux pour vous proposer tout ce que vous avez toujours rêver de trouver sur Lupin III et sa bande.

N'hésitez pas à me contacter afin de permettre à ce blog de s'améliorer. N'hésitez pas à me proposer vos propres analyses et tout ce qui pourra enrichir le blog de Lupin III.
Par Indianagilles - Publié dans : Info diverses
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Le réveil du blog (Le 08/07/2009)


Ces derniers temps, je n'avais pas réussi à m'occuper correctement de ce blog. Mais les choses s'accélèrent enfin et après avoir ENFIN mis la critique de Fujiko's Unlucky day, je vous annonce que celle de 1$ Money Wars ne devrait plus tarder à faire son apparition !
Je vous annonce également que des articles sur les différents doublages français sont en préparation même si ce ne sera pas pour tout de suite.

A bientôt !


Xanatos à la rescousse ! (Le 22/12/2008)


Juste une petite information rapide pour vous annoncer que le premier article de Xanatos pour le Blog est en ligne ! Il s'agit de la critique du téléfilm "Le Trésor d'Harimao". Jetez-vous dessus, c'est un régal !
Xanatos qui "inonde" les commentaires de manière aussi riche que sympathique m'épaulera donc dans ma difficile mission de faire reconnaître le personnage de Lupin III en France.
A deux, nous parviendrons plus facilement à finir la première étape du blog, c'est à dire proposer des analyses complètes de tous les films et téléfilms de Lupin III.
Ensuite, de nouveaux articles et de nombreuses surprises viendront enrichir ce blog ainsi que votre soif de connaissance ! Quelques petits exemples ? Sans trop en dire, attendez-vous par exemple à entendre parler des différents doublages français, des divers génériques des séries, des tests des divers jeux vidéo et que sais-je encore ? Mais encore une fois, il faudra être patient.
Une fois les fêtes passées, je vais tenter d'accélérer le mouvement. Xanatos s'occupant en priorité des divers téléfilms et films sortis en France et moi des inédits dont j'ai la chance d'avoir accès en Italien (dans un bien meilleur doublage que celui américain, cela dit en passant...).

Merci donc à Xanatos pour son aide et sa passion dévorante pour Lupin et sa clique. Nul doute qu'avec lui, vous saurez tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur Lupin sans jamais avoir oser le demander !


Xanatos (à droite !)
Par Indianagilles - Publié dans : Info diverses
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
En France, le nom le plus connu de notre filou est Edgar de la Cambriole. En effet, les 52 premiers épisodes de la deuxième série ont été doublés au début des années 80 sous le nom de "Edgar, Detective Cambrioleur". Pourquoi ce changement de patronyme ? Ce n'est pas, comme pour certaines séries, afin de francisé un nom Japonais puisque Lupin est déjà un nom Francophone. Alors pourquoi un tel changement ? La réponse est simple : les héritiers de Maurice Leblanc, créateur de l'Arsene Lupin des origines, n'ont jamais voulu reconnaître ce personnage ! Du coup, afin d'éviter d'épineux problèmes juridiques, les adaptateurs de la version française ont dû se résoudre à changer le nom. Exit le petit fils d'Arsene Lupin, bienvenue au petit-fils de Gaspard de la Cambriole le voleur inconnu au bataillon ! Fort heureusement, l'esprit de la série n'a rien perdu dans ce changement de nom. On peut juste déplorer que les héritiers de Maurice Leblanc n'aient jamais sû voir le vibrant hommage que rendait Monkey Punch au personnage inventé par leur ancètre. Mais ne nous leurons pas, cette non "reconaissance" est probablement dû à une histoire de gros sous.
Mais ce problème de nom n'est pas spécifique à notre version Française et le nom de Wolf fut le nom de remplacement officiel pour la plupart des adaptations à l'étranger. Curieusement, l'Italie a eu la chance de connaitre Lupin III sous son vrai nom, tout comme les Japonais. Je tenterais de découvrir le pourquoi du comment et de le présenter dans ce blog par la suite.
Lupin III ne fut pas le seul personnage à connaître un changement de nom dans la série. Tous les personnages principaux furent touchés. Ainsi, le meilleur ennemi de Lupin, l'Inspecteur Zenigata devint Gaston Lacogne. La belle muse de Lupin, Fujiko Miné, fut rebatisée Magali. Cette fois, le désir de françisation est évident même si les noms originaux étaient loins d'être difficiles à retenir ou prononcer. Nous dûmes attendre bien longtemps avant de connaitre le nom français de l'accolyte de Lupin, Jigen Daisuké : ce fut Isidore ! Pendant une bonne vingtaine d'épisodes, son nom n'était jamais prononcé. Certains se rappeleront même d'un épisode où Zenigata/Lacogne nomma tous les personnages avant d'appeler Jigen "l'autre barbu" ! Peut-être que les adaptateurs français voulaient donner un aspect encore plus mystérieux au personnage, en faire un homme sans nom, un équivalent de Clint Eastwood dans la trilogie des dollars de Sergio Leone ? Isidore gagna son nom après quelques hésitations et il fut même appelé par son nom original, Jigen, durant 1 ou 2 épisodes. Mais le changement de nom le plus curieux fut pourtant celui du Samouraï Goemon. Curieusement, il fut rebatisé... Yokitori ! Peut-être que cette fois, les adaptateurs de la version française trouvait que Goemon ne sonnait pas assez Japonais ! Il fut pourtant appelé Goemon dans un épisode au milieu de la série sans que l'on sache vraiment pourquoi.
Malgré ces changements plus ou moins étranges, la version française de la seconde série est une merveille, un petit bijou comme on en fait plus et tiens plus que la dragée haute à la VO Japonaise. Mais nous en reparlerons dans un article qui lui sera entièrement consacré.

La série n'ayant pas vraiment eu d'impact chez nous, malgré ses incroyables qualités, Edgar de la Cambriole connut par la suite différent noms. Lors du premier doublage du film "Le chateau de Cagliostro", Lupin devint subitement l'héritier de... Vidocq ! Etrange non ?
Le personnage disparu de France durant des années. Il fallut attendre un second doublage du même film pour redécouvrir enfin Lupin sous le patronyme de Wolf, comme dans la version US. Tous les autres personnages récupérèrent par contre leurs noms d'origine.
Manga Distribution fit doubler le premier téléfilm de Lupin III "Goodbye Lady Liberty" et conserva le nom de Wolf. Mais le résumé de la jaquette indiquait que le héros se nommait... Vidocq ! Si Lupin n'était pas encore schyzophrène, nos adaptateurs avaient bien du mal à suivre !
Bien plus tard, la société IDP récupéra les droits de la première série, de films et de plusieurs téléfilms qu'ils firent doubler en français. Faisant preuve d'un immense respect envers les fans et la continuité, ils engagèrent une partie du casting d'origine de la 2eme série. Les absents étaient à la retraites et furent remplacer avec brio. IDP choisit de rendre à Lupin son nom d'Edgar de la cambriole. Et si Jigen et Goemon gardèrent leur nom Japonais, Fujiko et Zenigata redevinrent Magalie et Lagogne, ce qui était un choix assez judicieux afin de coller au mieux à la formidable VF des années 80.
A peu près à la même période, la socité Dybex récupéra à son tour les droits de quelques films et téléfilms. Alors qu'IDP leur proposa de récupérer le casting et les noms fraichement retrouvés et de former une certaine continuité, Dybex déclina malheureusement l'offre et préféra doubler et adapter à leur manière. Bien mal leur a pris tant le doublage de Dybex a du mal à se hisser au niveau du doublage d'IDP... Pour les noms, tout le monde récupéra son nom Japonais sauf bien évidemment Lupin qui devint... Lupan soit la prononciation phonétique du nom en Japonais ! Curieusement, il est nommé Rupan sur les résumés des DVD qui est cette fois la prononciation écrite pour les Japonais de Lupan. Vous suivez toujours ?

Edgar, Lupan, Vidocq, Rupan, Wolf... Avec autant de changement dans son nom, il semble normal que le public français ait du mal à l'identifier. Mais quelque soit son nom, Lupin III restera toujours lui-même et ça, c'est vraiment l'essentiel !

PS : Pour plus de commodité, seuls les noms d'origines seront utilisé dans les résumés et autres articles.

Par Indianagilles - Publié dans : Info diverses
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander




Titre Japonais : Rupan vs Kuron
Titre Italien : La pietra della saggezza (la pierre de la sagesse)

Durée : 103 mn

Sorti en France en VHS chez Super Vidéo production
et en DVD chez IDP

Couleur de veste : rouge






Résumé :

(d'après la jaquette IDP)

Quoi ? Lupin III, le célèbre cambrioleur, serait mort !
Loin de se fier à cette information, l'inspecteur Zenigata est bien décidé à suivre son instinct qui lui indique tout autre chose. Et il a bien raison car au plus profond d'une pyramide égyptienne, notre cher Lupin III s'apprête à passer à l'action. Secondé par ses acolytes Jigen et Goemon, il parvient à transmettre son butin à la belle Fujiko mais ignore qui est le véritable commanditaire de ce vol et quel est son dessein ?

Avis :

Le film est merveilleusement construit, on ne s'ennuie pas une seule seconde ! Tout est là : de l'action, de l'humour, de l'émotion... et surtout un scénario extrêmement riche, varié et aux rebondissements surprenants !  Pour une fois le trésor n'est pas matériel puisque la pierre recherchée n'a pas de valeur en soit. Cette fois Lupin défie tout simplement Dieu et la mort ! Le film évoque également un sujet qui peut paraître banal aujourd'hui mais réellement novateur à l'époque : le clonage. On comprend mieux pourquoi Lupin est obligé d'en expliquer la signification à Jigen.
C'est également l'un des rares films où TOUS les personnages récurrents sont parfaitement exploités. Chacun a son moment de gloire et ses tirades cultes. Ils ont tous une fonction bien précise, à aucun moment on ne se dit que leur présence est facultative. C'est assez rare pour être souligné.
Si désirez savoir à quoi ressemble le manga de Lupin III, pas besoin d'y aller par quatre chemins : Le secret de Mamo est tout bonnement le Lupin qui lui est le plus fidèle. Exit le côté enfantin des séries TV et autres téléfilms, nous avons affaire ici à du pur Lupin pour adulte. On y retrouve ainsi l'esprit si étrange, quelque peu dérangeant, un peu salace et forcément décalé du manga. Nous avons droit ici à un véritable mix entre surnaturel, science fiction, film de James Bond (comme ce sera souvent le cas), série B, horreur, érotisme...
Ce qui frappera les néophytes de ce Lupin "mangesque" seront tout d'abord les rapports des protagonistes, bien différents par rapport aux adaptations qui suivront. Ainsi, Lupin, Jigen et Goémon auront des frictions bien plus intenses qu'à l'accoutumé. Ils n'hésiteront pas à se rentrer violemment dans le lard et les tensions entre eux seront bien plus palpables. Leur amitié est là, mais on les sent bien plus individualistes et moins soudés. Ainsi, voir Goemon perdre aussi souvent son calme risque d'en surprendre plus d'un. L'entendre menacer Jigen encore plus ! Et pourtant, ces rapports tendus n'ont rien de surprenant pour celui qui a le bonheur de connaître la version papier de Lupin III.
Pour la seule et unique fois, Fujiko sera la véritable "Lupin's girl" d'un film ou téléfilm. Une fois n'est pas coutume, elle ne sera pas à la poursuite d'un quelconque trésor mais bel et bien à la recherche de la jeunesse éternelle afin de préserver à jamais sa divine beauté ! Si sa vanité n'a jamais semblé aussi grande, cette recherche est néanmoins contrasté par le fait que son désir n'a de but que de s'offrir éternellement à... Lupin. Alors que d'habitude, la petite peste ne songe qu'à rouler dans la farine son éternel soupirant, voilà qu'ici elle lui fait part d'une extraordinaire preuve d'amour qui ne manquera pas de surprendre le spectateur.
Même Zenigata est assez différent de celui que l'on a l'habitude de voir. S'il reste toujours aussi comique, il est également bien plus féroce que jamais. Cette fois, lorsqu'il apprend "la mort" de Lupin, il n'est pas peiné le moins du monde. Au contraire, il s'empresse d'aller vérifier la chose et d'achever son ennemi de toujours d'un pieux dans le coeur pour le cas où ! Il le dira et le répétera tout du long : tant qu'un Lupin respirera sur cette terre, il n'aura de cesse de lui courir après !
Bref, les personnages sont bien plus approfondis, possédant une personnalité bien plus sombre que celle habituellement proposée.
Pour en revenir à l'ambiance générale du film, on note un character design qui peut paraître assez grossier, voir brouillon mais surtout, directement issu du manga. Certains n'aimeront pas mais pour ma part je le trouve sublime et en parfaite adéquation avec l'univers de Monkey Punch. Le style sera repris avec moins de réussite dans les premiers téléfilms, au début des années 90.
Le film reflète un humour très adulte, parfois malsain, n'hésitant pas à sombrer dans la paillardise la plus complète ! Lupin est à deux doigts de violer Fujiko afin d'assouvir ses besoins les plus primaires. Il faut le voir défoncer à coup de hache l'épaisse porte en bois qui le sépare de Fujiko, se désapper plus vite qu'Arturo Brachetti et plonger sur elle tel un animal en rut ! Et lorsque Mamo fouillera dans le subconscient de Lupin, ce qu'il y trouvera ne sera pas politiquement correct, croyez-moi... !
Impossible de ne pas trouver le film "violent". Ce n'est pas comparable au téléfilm Walther P-38, très sanglant, car c'est tout simplement différent. Dans Le secret de Mamo, on y voit tout de même de parfaits innocents se faire mitrailler alors qu'ils sont tranquillement en train de boire à une terrasse de café ! Ça n'a l'air de rien mais ce genre de scène est très peu fréquente dans un dessin-animé. Et il n'est pas fréquent non plus d'y voir Goémon découper de son sabre, le visage de son adversaire... Ça a beau être montré de manière humoristique, c'est cinglant et très perturbant... dans le bon sens du terme.
Mais je ne vous ai pas encore parlé du grand méchant de ce film, Mamo. Sans aucun doute, c'est l'ennemi le plus grandiose qui ait jamais été opposé à Lupin. Comment faire mieux ? Lupin s'attaque tout simplement à "Dieu". Mamo est le plus grand mégalo de l'univers de Monkey Punch et il est terriblement charismatique. Ne vous fiez pas à son air repoussant, c'est l'être le plus dangereux que Lupin ait jamais pu croiser. Il est à noter que le second doublage français (celui d'IDP) fait perdre beaucoup de charisme à Mamo en le doublant avec une voix nasillarde, celle d'un gnome, le transformant presque en vulgaire méchant de seconde catégorie. Par contre, le premier doublage de 1982 ne pouvait pas lui rendre plus justice. En effet, sa voix fait inévitablement penser à celle de Fantomas, dont Mamo semble quelque peu inspiré. Sa soif de contrôler le monde, ce visage inhumain, cette froide cruauté envers ses ennemis... Du coup, le film gagne énormément à être vu avec son premier doublage français.  Mais nous en reparlerons en détails par la suite.
La musique de Yuji Ono, directement reprise de la seconde série, fait des merveilles et enfonce définitivement le clou. Ce coup d'essai est tout simplement un coup de maître. C'est sans appel : Mamo est bien le meilleur film jamais réalisé sur Lupin III. Injustement obscurcit par le sur-côté Chateau de Cagliostro dopé par l'aura du maître Miyazaki, Mamo et son secret méritent plus qu'une réhabilitation. S'il divise les fans, impossible de nier que jamais le véritable Lupin n'aura été si bien retranscrit en animé. Pas étonnant que Monkey Punch lui-même soit si attaché à ce film...


Autre avis de Xanatos pour Planète jeunesse (avec son aimable autorisation)


Citations :
(tirées du premier doublage français)

"Ah le bandit ! Le salopard ! Oh c'est bien lui le vrai de vrai ! Il est donc vivant, plus vivant que jamais ! Ahahahah ! Je ne mourais pas avant de l'avoir coincé ! Jamais je ne renoncerai ! Je te poursuivrai jusqu'en enfer et je graverai mon nom sur chacun de tes os pourris !" Zenigata

"C'était un jeu d'enfant. Lupin n'est qu'une marionette dans mes mains"
Fujiko

"Une fois de plus, je supprime une invention anti-écologique" Goemon

"Ce que je répugne chez toi, ce sont tes instincts secrets et tes intentions indescentes" Goemon

"Ta gueule l'hysterico-Kung-fu !" Jigen

"Ah c'est comme ça que vous appliquez la démocratie ? Dans ce cas, j'ai des nouvelles pour vous ! J'ai toujours été un fan de Marylin Monroe et d'Humphrey Bogart mais c'est terminé !" Jigen

"Seul Dieu ou un demeuré total peut avoir un tel subconscient !" Mamo

"C'est fou ce que t'es mysogine ! Ton cas est désespéré !" Lupin III

"Vous allez maintenant apprendre ce qu'il en coute de contrarier la volonté de Dieu !" Mamo

"Et alors ? Même si tu devais mourir cent fois, c'est le cadet de mes soucis ! Ce qui compte pour moi c'est que tant qu'il restera un homme du nom de Lupin, je le poursuivrai jour et nuit !"
Zenigata


Anecdotes :

-En 1980, le film connut les honneurs d'une sortie en France au cinéma tout simplement sous le nom de "Lupin III".  Ce fut le seul film de Lupin III a sortir chez nous dans les salles obscures.

-Le Secret de Mamo connut en France deux doublages différents. Le premier date de 1980 pour la version Cinéma et ce fut la seule et unique fois où Lupin III fut appelé par son véritable nom dans une version Française car il fut doublé avant les problèmes juridiques opposant Monkey Punch avec les héritiers de Maurice Leblanc.
Le second doublage date de 2005 et fut réalisé par IDP avec une partie de l'excellent casting d'origine de la seconde série.

-Deux doublages différents pour "Le secret de Mamo" et  trois pour le film "Le Chateau de Cagliostro" en France ne constituent en rien un record : le premier long métrage de Lupin III connu aux USA ainsi qu'en Italie quatre doublages différents !
Aux USA, le film a d'abord été doublé en 1978 chez Japan Airlines, en 1995 chez Streemline Dub, en 1996 chez Manga Vidéo et enfin en 2003 chez Pioneer/Geneon.
Si la dernière version Italienne possède enfin son casting mythique, l'adaptation a malheureusement était faite sur la traduction très discutable d'une des versions Américaine contrairement aux précédent doublages. Cela dit, les anciennes versions étaient tronquées à cause de la censure, particulièrement féroce sur ce titre en Italie.

-S'il existe bien un personnage appelé Mamo dans la 1ere série, il n'a absolument rien à voir avec celui de ce film.

-On apprends dans ce film que Zenigata... est papa ! Une fille ou un garçon ? Nul ne le sait mais c'est la première et dernière fois que l'on nous met au courant de sa petite famille.

-Au Japon, lors de sa sortie au cinéma, le film était accompagné du pilote inédit de 1969.

-Plusieurs peintures sont représentée dans ce film rendant divers hommages à Salvador Dalì, Maurits Cornelis Escher, Giorgio De Chirico, Pierre-Auguste Renoir, Don Eddy  ainsi que Michelange.

-La scène où Lupin et Jigen sont poursuivi par un camion est un hommage au "Duel" de Steven Spielberg. La chute du camion est en tout point identique à l'original.

-Mamo est en parti inspiré de Swan, le méchant du film "Phantom of Paradise" de Brian De Palma.


Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander





Titre Japonais : Kariosutoro no Shiro
Titre Italien : Il castello di Cagliostro

Durée : 100 mn

Sorti en France en VHS chez ADS vidéo
puis
en VHS et DVD chez Manga Distribution
puis
en DVD chez IDP

Couleur de veste : verte








Résumé :
(d'après le site www.DVDanime.net)

Lupin III et son complice Jigen s'enfuient du casino de Monte Carlo, emportant avec eux un butin impressionnant. Mais Lupin déchante rapidement en s'apercevant que les billets sont faux. Il soupçonne vite que ces contrefaçons proviennent de la petite principauté de Cagliostro et décide de mettre la main sur le réseau. En chemin, Lupin III et Jigen essayent de sauver une jeune femme poursuivie par des hommes armés, mais malgré leurs efforts, elle est enlevée sous leurs yeux. Lupin III décide de tout faire pour la libérer et découvre bientôt que l'instigateur de l'enlèvement n'est autre qu'une vieille connaissance, le Comte de Cagliostro...


Avis :

Avis à venir.

Citations :

citations à venir

Anecdotes :

-Grace à la popularité d'Hayao Miyazaki, c'est le film le plus connu de Lupin III en France. Il connut même trois doublages différents et sorti initialement en VHS au début des années 80 sous le nom de "Vidocq contre Cagliostro". Malgré un doublage de grande qualité, cette version souffre de coupes génantes (la fin est tronqué et le personnage de Goemon est complètement retiré du montage au mépris même de l'histoire !).
Le film sorti en version intégrale avec un second doublage tout d'abord en VHS puis en DVD chez Manga Distribution. Lupin III s'appelle désormais Wolf. Le doublage est assez moyen, l'adaptation se base de plus sur la version Américaine de Manga Distribution. De plus, la qualité de l'image est médiocre.
Enfin, IDP sorti en peu de temps, trois nouvelles éditions du film avec le 3eme et dernier doublage. Tout d'abord une version simple ne comprenant que la nouvelle VF, puis une édition Collector avec VF et VO et enfin une version Ultime avec des bonus supplémentaires.

-Grand admirateur de Paul Grimault et de son film "Le roi et l'oiseau", le chateau de Cagliostro s'est fortement inspiré du chateau du roi de ce superbe dessin-animé français. On y retrouve en effet les nombreux pièges et une architecture bien particulière. Un fort bel hommage d'un maître de l'animation à un autre.
Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander








Titre Japonais : Babiron no Oogon Densetsu
Titre Italien : La leggenda dell'oro di Babilonia (la légende de l'or de Babylone)

Durée : 100 mn

Sorti en France

Couleur de veste : rose









Résumé :
(d'après la jaquette du DVD IDP)

De la mafia new-yorkaise à qui il a dérobé quelques billets l'infatigable inspecteur Zenigata qui use de subterfuges de plus en plus malicieux, Lupin III a une vie quelque peu mouvementée. Pourtant quand la vieille Rosetta décide de le remercier en lui contant la légende de l'or de Babylone, notre cher protagoniste a l'ouie fine et ce, d'autant plus qu'il convoite déjà le trésor.
Alors que de nombreux archéologues ont, en vain, tenté de le découvrir, Lupin III parviendra-t-il en perçant le secret de tablettes babyloniennes ? Ce qui est sûr, c'est que l'inspecteur Zenigata accompagné des Miss d'Interpol ne lui facilitera pas la tâche !

Avis :

Avis à venir.

Citations :

Citations à venir

Anecdotes :

-En dehors de la 3eme série, c'est la seule et unique fois que Lupin III porte sa veste rose. Cela s'explique par le fait que ce film a été fait durant la même période avec un design assez proche. L'abandon total par la suite de cette veste à la couleur très "Miami Vice" s'explique sans doute par l'impopularité certaine de la 3eme série mais aussi de ce 3eme film. Le chiffre "3", très cher à notre Lupin III, ne lui aura donc pas porté chance sur ce coup là !

- Le film est tout d'abord sorti en France dans une édition dite Standard (VF+VO) en boitier Amaray + fourreau puis en digipack couplé avec le 4eme film de Lupin III, "le complot du Clan Fuma" chez IDP. Il n'y a aucune différence dans l'édition des films à part pour le packaging. Mais le box comprend en plus un DVD chargé de bonus dont un long reportage sur le doublage de la 1ere série chez IDP.

Anecdotes à venir


Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander






Titre Japonais : Fuma Ichizoku no Inbo
Titre Italien : La cospirazione dei Fuma (la conspiration des Fuma)

Durée : 74 mn

Sorti en France en DVD chez IDP

Couleur de veste : verte











Résumé :
(d'après la jaquette du DVD IDP)

Tandis que l'inspecteur Zenigata se morfond dans un temple où il s'est retiré depuis qu'il croit que Lupin III est mort, notre héros, accompagné de Fujiko et Jigen, assiste au mariage de Goemon. Mais alors que ce dernier reçoit le vase sacré de la famille Suminawa, des ninjas font leur apparition et s'en emparent. Réagissant avec rapidité, Lupin III et Fujiko récupèrent le précieux objet. Néenmoins, ils ne peuvent s'opposer à l'enlèvement de Murasaki, la future mariée. Pour sauver la jeune femme, la famille Suminawa acceptera-t-elle de donner au clan Fuma, le vase qui remferme le secret du trésor de ses ancêtres.

Avis :

Avis à venir.

Citations :

Citations à venir

Anecdotes :

-Malgré un succés critique indéniable, ce film est un peu maudit au Japon. Afin d'économiser quelques pépètes, le directeur d'animation du film fit appel à un tout nouveau casting de voix japonaises. La réaction fut assez violente puisque les fans boycottèrent tout simplement le film ! La France et l'Italie eurent plus de chance puisque les voix (plus ou moins) officielles du pays seront présentes dans ces versions.

-A cause de son impopularité au Japon, le film ne passa jamais à la télévision Japonaise et beaucoup pensent à tort qu'il s'agit d'un OAV c'est à dire un film destiné au marché vidéo.

-Le film est tout d'abord sorti en France dans une édition dite Standard (VF+VO) en boitier Amaray + fourreau puis en digipack couplé avec le 4eme film de Lupin III, "L'or de Babylone" chez IDP. Il n'y a aucune différence dans l'édition des films à part pour le packaging. Mais le box comprend en plus un DVD chargé de bonus dont un long reportage sur le doublage de la 1ere série chez IDP.



D'autres anecdotes à venir...


Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander





Titre Japonais : Kutabare! Nosutoradamusu
Titre Italien : Le profezie di Nostradamus (les prophéties de Nostradamus)

Durée : 100 mn

Sorti en France chez Dybex

Couleur de veste : rouge







Résumé :

(d'après la jaquette du DVD Dybex)

Profitant du carnaval de Rio, Lupin III et Jigen dérobent un précieux diamant. Un vrai jeu d'enfant, me direz-vous, mais les ennuis commencent lorsque l'avion dans lequel ils embarquent devrait être détourné... si l'on en croit la prophétie de la secte Nostradamus !
A bord de l'avion, Lupin tombe sur Fujiko, qui a été engagée pour prendre soin de la petite Julia, mais surtout pour voler le livre des prophéties, conservé au sommet du gratte-ciel appartenant au père de Julia, un riche américain aspirant à la présidence. Coup de théâtre : la prophétie se réalise et Julia est enlevée par la même occasion !
Lupin pourra-t-il sauver Julia, forcer le coffre-fort et faire le lien entre le culte et le kidnapping ?


Avis :
Citations :

Citations à venir

Anecdotes :

- C'est la 3eme sortie (et à ce jour dernière) de Lupin III chez l'éditeur Dybex. A cause des mauvaises ventes sur les deux premières sorties, l'éditeur abandonne son honnéreux format Digibook pour un simple boitier amaray. Le film est couplé avec le 6eme film de Lupin, "Mort ou vif".

D'autres anecdotes à venir


Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander






Titre Japonais : Dead or Alive
Titre Italien : Dead or Alive

Durée : 96 mn

Sorti en France chez Dybex

Couleur de veste : rouge







Résumé :

(d'après la jaquette du DVD Dybex)

Accompagné de ses complices, Lupin III, alias le roi de la cambriole, se rend sur l'île de Zufu dans l'espoir de percer le secret du trésor de 'l'île dérivante". Avant de toucher le jackpot, Lupin devra en découdre avec un système de sécurité aussi impénétrable que mortel, un officier de police corrompu, une armée de tueurs... Sans compter l'infatigable Zenigata, toujours à ses trousses ! Ne manquez pas cette aventure haute en couleurs, pour savoir si Lupin s'en tirera... mort ou vif.

Avis :

Avis à venir.

Citations :

Citations à venir

Anecdotes :

- C'est la 3eme sortie (et à ce jour dernière) de Lupin III chez l'éditeur Dybex. A cause des mauvaises ventes sur les deux premières sorties, l'éditeur abandonne son honnéreux format Digibook pour un simple boitier amaray. Le film est couplé avec le 5eme film de Lupin, "Adieu, Nostradamus !".

- C'est le seul et unique film réalisé par le créateur de Lupin III, Monkey Punch. Déçu par la plupart des adaptations précédentes, Monkey Punch a décidé de relancer le personnage à sa manière et de revenir quelque peu aux sources même de son manga.

D'autres anecdotes à venir


Par Indianagilles - Publié dans : Les Films
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander






Titre Japonais : Heminguuei Peepaa no Nazo

Titre Italien : Il mistero delle carte d'Hemingway

Durée : 92 mn

Inédit en France

Couleur de veste : rouge






Résumé :

(traduit de la jaquette du DVD Italien)

Lupin III est sur les traces des cartes d'Hemingway, documents jalousement gardés dans un coffret qui dévoilerait une fois pour toute le mystère lié au trésor que l'illustre écrivain aurait découvert juste avant de mourir. Il se rend ainsi sur l'île de Colcaca, et y découvre que ses inséparables amis, motivés par des affaires aussi personnelles qu'énigmatiques, ont suivi le même chemin, mais... pourquoi Jigen et Goemon s'affrontent-ils dans un duel mortel ? Et que fait Fujiko avec ce dangereux trafiquant d'armes ? Zenigata ne veut pas être mis à l'écart et rejoint l'île à la recherche de Lupin. Dans un décors à moitié désertique et dévasté par une guerre civile qui dure depuis des décennies, deux hommes, Carlos et Consano, chacun à la tête d'une armée bien puissante, combattent par tous les moyens, poussés par leur désir d'atteindre le pouvoir, mais surtout par la chasse du mystérieux trésor d'Hemingway. Lupin, tout en se compromettant dans les histoires de ses proches et par les yeux de la belle et méfiante Maria, ne perdra jamais de vu le but de son voyage. Parviendra-t-il à s'approprier le trésor ?

Avis :


Après un premier téléfilm loin d'être inoubliable mais fort sympathique, le réalisateur Osamu Dezaki et son équipe sont ici passés à la vitesse supérieure. Beaucoup moins décontracté et bien plus "Hard boiled", à l'image du manga d'origine, nos amis sont embarqués dans une histoire ou chacun aura un but bien précis. Si Lupin et Fujiko recherchent bien entendu le mystérieux trésor, Jigen réclame vengeance auprès d'une de ses vieilles connaissance et Goemon cherche le seul objet que son épée Zantetsu ne puisse briser. Encore une fois, on se rapproche du manga d'origine, là où les buts des divers personnages sont bien plus individualistes que dans les adaptations animées. Bien entendu, chaque affaire est liée et nos compères vont vite devoir se serrer les coudes pour parvenir à leur fin.
Le constat de départ est plutôt original pour un Lupin car, si l'on est habitué de voir Goemon faire bande à part, c'est moins fréquent pour Jigen. Et le fait de les voir dans des camps opposés (avec Lupin au bout milieux !) n'est pas sans rappeler le film de Kurosawa "Yojimbo" et surtout son célèbre remake "Pour une poignée de dollars" dont l'animé semble clairement inspiré. Celui-ci baigne d'ailleurs dans une ambiance western très agréable : le décors désertique, le saloon de Maria, les duels en un contre un, les chevauchées de Lupin, la musique...
Très mouvementé, on ne s'ennuie pas dans cet épisode. Il faut dire que la réalisation d'Osamu Dezaki est très bonne et qu'on y retrouve sa patte légendaire avec l'utilisation intelligente des split screens et de ses inserts d'images fixes qu'il affectionne tant. Techniquement, les progrès avec Goodbye Lady Liberty sont assez nets même si l'on ne s'élève jamais au-dessus des standards des productions télévisés.Et si le character design n'est pas des meilleurs et reste assez proche du téléfilm précédent, le tout demeure agréable et il faudra attendre l'excellent Destination Danger en 1993 pour que les téléfilms de Lupin entre dans une nouvelle ère.
Mélancolique à souhait mais néanmoins bourré d'action, ce téléfilm est une bonne pioche qui se suit avec intérêt du début à la fin. On peut même souligner une prise de position timide contre le nucléaire. On pourra juste regretter un duel final mal fichu ainsi qu'un Zenigata sous-exploité mais aux rares apparitions savoureuses. Le téléfilm semble d'ailleurs vouloir démontrer l'inutilité de notre inspecteur face à Lupin et sa clique... Voilà qui pourrait expliquer sa mise en retrait dans ce très bon téléfilm.


Citations :

"Il est quelque part sous ce ciel et je n'aurais de repos avant de l'avoir arrêté. Je suis disposé à arriver jusqu'aux confins extrêmes de l'univers pour l'attraper. Paix et bonté ne signifient rien pour moi, ce sont des paroles vides de sens. Pourquoi ? Parce que je n'existe que pour cette raison" Zenigata

"Suis Fujiko et tu parviendras jusqu'à Lupin..." Zenigata

"On ne recherche pas un trésor quand on se cherche soit-même"
Goemon

"- C'est une réponse assez froide !
 - Ai-je jamais été chaude avec toi ?"
Lupin & Fujiko

Anecdotes :

- En Italie, le film a été diffusé en VHS et à l'antenne avec quelques censures. Mais l'édition en DVD est complète.


D'autres anecdotes à venir...


Par Indianagilles - Publié dans : Les Téléfilms
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander

Présentation

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Créer un Blog

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus